“DAYDAYUP”商標(biāo)的非規(guī)范性翻譯是否被判定為商標(biāo)侵權(quán)

發(fā)布日期:2020-08-11 14:47:44     標(biāo)簽: DAYDAYUP商標(biāo)

  案件由來是北京飛??萍加邢薰旧暾堊缘?/span>DAYDAYUP”商標(biāo)指定使用在第36類服務(wù)上,而中文“天天向上”商標(biāo)則侵犯了其商標(biāo)所有權(quán),因為“DAYDAYUP”商標(biāo)在一定程度上可以譯為“天天向上”,與商標(biāo)“天天向上”在含義等方面相近,并且兩個商標(biāo)使用在同一品類上,引起消費者混淆。

 

“DAYDAYUP”商標(biāo)的非規(guī)范性翻譯是否被判定為商標(biāo)侵權(quán)


  經(jīng)過原商審委決議,“天天向上”商標(biāo)在商標(biāo)注冊申請的復(fù)審上面予以駁回。后案件經(jīng)由北京知識產(chǎn)權(quán)法院審理,認(rèn)為DAYDAYUP”商標(biāo)與“天天向上”商標(biāo)在整體、組成形式以及讀音上皆不相同,所以不構(gòu)成近似商標(biāo),原商審委之前的判定有誤,應(yīng)該予以糾正。

 

  原國家工商行政管理總局之后又上訴至北京市高級人民法院,法院駁回上訴,維持原判,對商標(biāo)不構(gòu)成近似予以確認(rèn),因此“天天向上”商標(biāo)由此而通過審核。

 

而對于該案件的判定其實與翻譯有著很大的關(guān)系,上文中的DAYDAYUP”商標(biāo)雖然翻譯過來確實是天天向上,但是這并不是規(guī)范性的翻譯,只是中文的理解。而天天向上翻譯成英文最標(biāo)準(zhǔn)的則是Make progress everyday”,所以在這種非規(guī)范性的翻譯下,DAYDAYUP”商標(biāo)和“天天向上”商標(biāo)不構(gòu)成相似商標(biāo),因此也就不會認(rèn)定為商標(biāo)侵權(quán)。

 

  關(guān)于近似商標(biāo)我們有很多的理解,當(dāng)然大眾所認(rèn)為的中英文翻譯過來的或許可以形成近似商標(biāo),但如果只是口語化的翻譯,則不構(gòu)成近似商標(biāo),這不屬于大眾認(rèn)知中的一種。另外,馳名商標(biāo)直譯的中文構(gòu)成近似商標(biāo)則是因為其已經(jīng)被大眾所熟知,應(yīng)用商標(biāo)會構(gòu)成消費者的混淆。

 

  所以關(guān)于不同的實例,我們需要實際情況實際分析,針對其特殊性做出相對應(yīng)的結(jié)論。

商標(biāo)交易,請認(rèn)準(zhǔn)名品商標(biāo)轉(zhuǎn)讓網(wǎng)!免費找商標(biāo)!

免費咨詢服務(wù)

18868306888

商標(biāo)交易,
請認(rèn)準(zhǔn)名品商標(biāo)轉(zhuǎn)讓網(wǎng)!

免費
咨詢

服務(wù)熱線:

18868306888

服務(wù)
熱線
免費
咨詢
我的
收藏

免費獲取報價

找商標(biāo)?不了解商標(biāo)交易?免費咨詢品牌顧問